INFOCIENCIA
Traductor de texto y voz a lengua de señas ecuatoriana a través de un avatar implementado para dispositivos Android

Resumen

El traductor tiene como finalidad constituirse en una herramienta de aprendizaje del lenguaje de señas ecuatoriano y así ayudar a las personas sordomudos a que puedan comunicarse dentro de este núcleo familiar y su entorno. Este sistema tiene una interfaz amigable con un avatar de fisonomía humana el cual realizalas señas y los movimientos respectivos de 120 palabras de uso frecuente; este traductor ha sido desarrollado en Android Studio para ser ejecutado en dispositivos Android. En la pantalla principal del menú de la interfaz se tiene dos opciones de ingreso por teclado de una, dos o tres palabras; o por reconocimiento de voz de una frase que contenga tres palabras, en ambos casos se ha limitado la frase a 25 caracteres; se pretende entonces brindar una herramienta para contribuir al aprendizaje de personas sordomudas tanto niños como adultos y principalmente de quienes sin tener ningún tipo de discapacidad están interesados en aprender lenguaje de señas ecuatorianas LSEC de una manera entretenida y sencilla.

https://doi.org/10.24133/infociencia.v12i1.1226
word
PDF

Citas

[1] Jarque M. (2012) Las lenguas de signos: su estudio científico y reconocimiento legal. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, num. 2, p. 33-48. [En línea]. Disponible en: http://hdl.handle.net/2445/96020
[2] Pérez, Maria. (2012). Influencia de la aprobación previa de la lengua de señas en la comprensión lectora de los niños sordos. [En línea]. disponible en: https://dspace.ups.edu.ec/bitstream/123456789/3443/1/UPS-QT03016.pdf
[3] Ministerio de Educación. (2011). [En línea]. Disponible en: https://educacion.gob.ec/instituciones-de-educacion-especial/
[4] MinConsejo Nacional para la igualdad de discapacidades registradas -CONADIS. (2018). [En línea]. Disponible en: https://www.consejodiscapacidades.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2018/03/index.html
[5] Wilcox, S., & Occhino, C. (2016, 11). Historical Change in Signed Languages. Oxford Handbooks. [En línea]. doi:10.1093/oxfordhb/9780199935345.013.24
[6] Diccionario de Lengua de Señas Ecuatoriana. (n.d.). [En línea]. http://plataformaconadis.gob.ec/diccionario/
[7] Grupo BBVA. (2015). 5 ejemplos de tecnología para personas ciegas: más allá del Braille. [En línea]. Disponible en: https://www.bbvaopenmind.com/tecnologia-para-invidentes-mas-alla-del-braille/
[8] Borja, Cynthia. (2012, Diciembre). ¿Qué es la tecnología asistiva? [En línea]. Disponible en: https://www.usfq.edu.ec/publicaciones/para_el_aula/Documents/para_el_aula_04/0006_para_el_aula_04.pdf
[9] Torrejón M. (2016). Traductor de Lenguaje de Señas con Guante Electrónico y Aplicación Android. Rev Inv Tec [En línea]. vol.4, n.1 pp. 99-104 . Disponible en:
http://www.revistasbolivianas.org.bo/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2306-05222016000100014&lng=es&nrm=iso>. ISSN 2306-0522.
[10] Pozo H., & Espinosa P. (2013). Traductor de lenguaje de señas por un guante electrónico. [En línea]. Disponible en: https://dspace.ups.edu.ec/bitstream/123456789/4211/1/UPS-CT002598.pdf
[11] Almeida L., & Viteri P. (2016). Intérprete del lenguaje de señas elementales por un par de guantes. [En línea]. Disponible en: http://repositorio.espe.edu.ec/xmlui/bitstream/handle/21000/12451/T-ESPEL-MEC-0078.pdf?sequence=1&isAllowed=y
[12] Veintimilla, M. (2014). [En línea]. Disponible en: https://repositorio.espe.edu.ec/bitstream/21000/8873/1/T-ESPE-048054.pdf
[13] Edwin Chiguano, Nathaly Moreno, & Luis Corrales. traductor de lenguaje de señas a texto mediante visión artificial en un ambiente controlado. (2012). [En línea]. Disponible en: http://bibdigital.epn.edu.ec/bitstream/15000/4924/1/PAPER_CHIGUANO_MORENO.pdf
[14] Cárdenas, J. (2012). Sistema de codificación de voz a texto usando Matlab. [En línea]. Disponible en: http://repositorio.uta.edu.ec/bitstream/123456789/2907/1/Tesis_t771ec.pdf
[15] Bernal S. (2014). Sistema Vlsc Sistema Inteligente De Reconocimiento De Voz Para La Traducción Del Lenguaje Verbal A La Lengua De Señas Colombiana. Congreso Iberoamericano de Ciencia, Tecnología, Innovación y Educación. ISBN: 978-84-7666-210-6 – Artículo 349. [En línea]. Disponible en: https://www.oei.es/historico/congreso2014/memoriactei/349.pdf
[16] Riotordo, A. (2012). ¿Cultura Sorda? - A.P.A.S.U. (23 de enero de 2018). [En línea]. Disponible en: http://www.apasu.org.uy/b-sordos/d-cultura-sorda
[17] INEC. (2016). [En línea]. Disponible en: http://www.ecuadorencifras.gob.ec/en-cinco-anos-se-quintuplicaron-los-usuarios-de-telefonos-inteligentes/.
[18] Biesa, M. (2015). MIQUE. [En línea]. Disponible en: http://www.mique.es/la-importancia-del-color-en-el-diseno-grafico/
[19] UDLAP. (2016). Reconocimiento de voz. [En línea]. Disponible en: http://ict.udlap.mx/people/ingrid/Clases/IS412/
[20] Nación. (2015). La inteligencia Artificial. [En línea]. Disponible en: http://www.lanacion.com.ar/1810095-la-inteligencia-artificial-el- recurso-de-google-para-detener-el-spam-en-gmail

COPYRIGHT: Los derechos de autor en todas las colaboraciones que sean aceptadas para su publicación permanece con sus autores, y la revista sólo adquiere los derechos de su publicación. Los autores quedan en plena libertad de volver a usar su propio material pero si la totalidad o cualquier parte del material publicado es reproducido en otro sitio, el autor deberá reconocer a INFOCIENCIA como el sitio original de la publicación.

Igualmente, la revista no asume responsabilidad alguna por las posibles violaciones a derechos de terceras personas por el material suministrado por los colaboradores.

Para ello está establecido una declaración de responsabilidad del autor(res), sobre la originalidad del artículo.

 

POLÍTICA DE ACCESO ABIERTO

La revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el siguiente principio: Hacer que material de investigación esté disponible gratuitamente al público, apoya a un mayor intercambio del conocimiento global y administrado en línea bajo el sistema Open Journal System (OJS).